2007年04月的归档
汇文系统启用至今,并非见有什么更方便的地方,也许过一段时间适应之后,该系统会越来越完善,但至少现在仍然没看到。
昨天晚上,肖馆和技术部的人员,还有几个应该是汇文公司技术人员共7、8人一起到文史来,查看为什么汇文系统速度慢的问题。
经查,他们认为是因为网速的问题。
今天,有读者通过电子邮件和电话咨询有关查询的问题,她说,她通过关键词查询“关联”,得到一本书。详细内容显示如下:

查无此事,实际上,这本书是一本新书,应该是采访部新购或预订的新书,但为什么会显示在检索界面,这应该是问题之一。
记下以备查询。
通过网上查询,得到该书的简介,并答复读者如下:
查无此书,说明这本书正在预定中,是新书。我查到该书详细内容是:
书名:《关联与顺应--翻译过程研究》
作者:李占喜
出版社:科学人文出版分社
内容简介:本文以文化意象的翻译为个案,从"关联-顺应研究路向"的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。本文描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。
在理论演绎和语料分析的基础上,本文尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性、以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
4月15日调研

廈大圖書館擬購買<中國基本古籍庫>試用之後,發現問題頗多.
軟體聲稱"繁簡關聯檢索",而實際上,問題極多.
1/檢索"臺灣"文獻,如果使用"台湾"則查無內容.只能使用繁體"臺灣"查詢.
2/在查作者時,明知有"羅從彥"的書,<豫章文集>,但如果使用"羅從彥"查詢,沒有.但使用"羅從"卻出現了!!而令人不解的是如果使用簡體"罗从彦"檢索卻能檢索成功.
3/查到"書"後,想再在"書中"檢索,不可得也.這就很不方便了!
4/另外,軟體所附的"常用字典",根本就是"垃圾",許多十分簡單的詞都查不出來,如"儒""經""詩"等字,都查不到!!這是什麽東東,介紹說收錄了1萬個字?而這1萬個字是什麽字?誰也不知道.真有意思.難道價值100萬的數據庫居然連一個比較完整的字典查詢也做不到嗎?可見其水平.我用四庫全書查詢,其所附字典則十分完備.
5/所有圖書數字化部分,只有正文,而最為重要的"序言"及"體例"及"版本說明"等都沒有,再者,圖與數字化文字之間不能對稱.也就是說,看到這段文字,如果想看這段文字的原版,則得自己一頁一頁翻,直到翻到這一頁,進行對照.極不方便.
6/所謂基本古籍庫,就是基本,這無話可說,可這些基本庫,似乎失去了專業性.大部頭的叢書,沒有收集,而且"圖片"也相當低劣,畫象是單獨蘊藏起來的,要看圖得點那個"圖"字標誌,不方便!
7/當然,因為是試用,所以下載不能,複製也不能,咱也不知,這下載和複製是怎麽回事,是否方便快捷.應該說,這兩點不至於太差嗎??如果這兩點也不行,那這個數據庫就是"垃圾"了.我們還不如購買"四庫全書"各種版本的數據庫,包括未編書.禁毀書.續修書等,還有四部叢刊,這些數據庫使用都十分方便快捷.而且都是很專業的圖書.
以上是我對<中國基本古籍庫>試用的意見.一個字"不怎樣!"


